Séminaire de l’axe 2 Semestre 1 « Cultures et Politiques des langues : la traduction »

Présentation du séminaire

Force est de constater que se sont multipliées à partir de la fin des années 1960 les études théoriques sur ce que traduire veut dire, tout comme les travaux critiques sur les traductions et leur circulation dans différents champs disciplinaires. L’approche interdisciplinaire nécessaire pour penser la traduction comme praxis adaptée aux exigences contemporaines d’une politique du langage (E. Apter) se situe au cœur du projet de l’EUR FRAPP. Ce séminaire sera l’occasion de prolonger le travail commencé en mai 2023 dans le cadre de notre université d’été intitulée Traduction et politique : un horizon pour les sciences humaines et sociales ? 
Ce séminaire (assuré par des linguistes, des didacticiens, ainsi que et des spécialistes des civilisations et littératures étrangères) sera consacré à l’étude des rapports entre traduction, pouvoir et langues autant d’un point de vue esthétique que d’un point de vue politique.


Structure du séminaire : 12 séances de 2h30 chacune
•    Introduction (G. Villanueva)
•    I) Traduction, cultures et cognition : quatre séances
•    II) Traduction dans les institutions et dans la société : trois séances
•    III) Traduction et littérature : trois séances
•    Bilan final : une séance (D. Meyer)

Évaluation : 
Deux notes à partir de deux travaux évalués par deux intervenants différents, à partir de  
•    Interprétation ou reformulation des passages préalablement transmis aux étudiants par le/s responsable/s de la séance
•    Compte rendu écrit de séance (à partir d'un cahier de charges précis)
•    Présentation orale d’articles en séance (une ou deux présentations de 15 minutes chacune par séance)
La répartition du travail se fera avant le début du séminaire, en fonction des spécialités des inscrits. Tous les étudiants sauront à l’issue de la première séance quels seront les travaux à réaliser pour pouvoir être évalués et quels seront les enseignants auxquels ils doivent remettre leurs travaux. Ils indiqueront s’ils sont capables de lire d’autres langues, puis de restituer en français ou de traduire des textes théoriques ou autres.

 / 1